劇迷小說>都市智慧帝國>21,一朝成名(求推薦,收藏)

都市智慧帝國 21,一朝成名(求推薦,收藏)

作者:席塌

21,一朝成名(求推薦,收藏)

就這樣,李景然開始了在“聯合翻譯論壇”打拼的歷程。

名氣的積累,口碑的塑造自然不是那麼一蹴而就的,需要一點一滴的苦心經營,來不得半點虛的。

但李景然還是決定另闢蹊徑,加速“出名”的進程。

網絡註冊需要提交網名和暱稱,李景然給自己取了個有點狂的網名:譯神!求的就是個譁眾取寵,奪人眼球!跟他的人生經歷一樣,不走尋常路!

“哈羅!我是譯神!本人初登寶地,各位大俠小蝦,有什麼可以讓我指教的?”暱稱取好後,李景然“噼裡啪啦”,在論壇的公共聊天室向大家“打招呼”,開始了他的處/女亮!

這樣一個狂妄無比的名字,這樣毫不謙虛的開場白,想都不用想,剛一發完,立馬就受到了眾譯友和英語愛好者們的口誅筆伐:

“譯神?太狂了吧?”

“咱們這裡是人間,不歡迎神!”

“譯神?還是蟻神?”

“大嬸走好!”

“byebye!不送!”

“……”

以上是比較委婉的。

“我操,好狂!老子都還是一個‘半神’,這龜兒地皮都沒踩熱,就敢口吐狂言,枉自封神了!”

“滾蛋!哪裡來得的二貨,有好遠爬好遠!這裡不是你呆的地方!”

“這逼就是一搗蛋鬼,大家別理他!”

“……”

這是直接型的。

“譯神,敢問英語過了幾級?”

“譯神,過了專業八級沒有?”

“……”

這些是心存疑慮,同時又有點好奇心的。

“大家不要吵:這人我認識,真的非常霸道!北京外國語學院的高才,專八考了九十分的。”

“樓上的,你錯了。此人姓張,名揚,不是北外的,是我們上外的,霸道確實是霸道,去年‘外研社杯’的最佳辯手!實力派!確實有封神資格!”

“歡迎譯神!”

“譯神威武!”

“譯神譯神,聯合之神!一統江湖,東方不敗!”

還有些是存心跟其他人唱反調的,插科打諢,目的也是為了標新立異,吸引人的注意。

一時間,在“聯合翻譯論壇”的公共聊天室內,各種炮仗相繼點燃,目標只有一個:就是那個狂得沒邊,自詡翻譯之神的傢伙!正諷反諷,耳光抽得那是一個pia-pia的響。

而對於眾網友的炮轟,李景然處之泰然,絲毫不以為意。

網友的熱情來的快,去得也快。對那個恬不知恥,敢封自己為神的傢伙冷嘲熱諷了一番之後,見此人除了最初吐了一句狂言之後就再也沒有了下文,網友們的興致也就慢慢的冷了下來。

一個巴掌拍不響,單方面的嘴仗,打起來也沒意思。

不久,大概過了有十分鐘,一個id叫“yy小子”的網友,在公眾區發言:

“譯神,小子向你‘請教’來了:下面這段英文該怎麼翻譯……”說完之後,跟著就在後面貼了一大段英文。

一波未平一波又起,見終於有人跟“譯神”宣戰,剛剛平靜下來的公共發言區馬上又熱鬧了起來。

“譯神:趕快翻!考驗你的時候到了!”

“就是,別隻光說不練!”

“譯神,雄起,哥挺你!”

“譯神,翻給他們看看!”

“……”

“yy小子”帖在公眾區的英文一共有兩段話,每段只有一句,每句超過一百個單詞。大長句,結構複雜,主謂賓定狀補,你修飾我,我修飾你,如同一團毛線,一個套一個,一看就讓人頭皮發麻。

這還是其次!

兩段話的內容,摘自的是古希臘哲學家柏拉圖的哲學名著《理想國》中的片斷,探討的是人的靈魂為什麼不滅的證據,相當的艱澀難懂,別說英文,讓一般人看中譯本,估計十個有八個都要看得雲裡霧罩。

這就是為什麼眾網友一看到這兩段話,馬上就開始來勁的緣由。因為在這個論壇混的,即便不全是搞翻譯的,那至少也是個英語愛好者,難與不難,有多難,這點眼力他們還是有的。

但這卻難不倒李景然!

大一下學期,曾經有一段時間,李景然突然之間變得“神神叨叨”起來,原因時他突然對西方古典哲學發生了興趣。於是,有那麼一兩個月,他呆在學校圖書館中,啃了大量的哲學著作――英文版的,什麼蘇格拉底,柏拉圖,亞里斯多德,什麼尼采,叔本華,讀了一本又一本,看得飛快,囫圇吞棗,不求甚解。所以,當一看到“yy小子”貼上來考自己的竟然是柏拉圖的《理想國》時,李景然心中暗喜,心想,“成名”的機會來了。

於是“噼裡啪啦”,李景然運指如飛,在鍵盤上敲下兩段英文的中文翻譯,然後一按回車!

剛把翻譯貼出來的時候,整個論壇是好一陣的靜默,屏幕安安靜靜,彷彿死機,過了好一會兒,才突然爆發:

“我擦!這麼快?老子還在用金山詞霸查裡面的生詞,這譯神就搞出了?”

“譯神,不愧是譯神!i服了you!”

“神就是神,偶甘拜下風!”

“譯神,qq是多少?加一個,有機會大家相互切磋一下!”

“譯神哥哥,請加我的qq,343183691,小妹有個學習問題想向你請教一下!”

“……”

有捧場的,就有砸場的,因為世界是矛盾的。

“作弊,肯定是作弊!不用說,那傢伙手中正好有《理想國》的中譯本。”――這是陰謀推定型的。

“絕對是作弊!正常人不可能有這麼快!”――這是以己度人的。

“假的,理由?不解釋!”――這是橫慣了的。

“……”

然後,為了驗證“譯神”的真偽,有“熱心”的英文愛好者陸續貼出了個人曾經碰到過的“難題”,讓這所謂的“譯神”來翻譯。

為了儘快的打出名聲,震懾眾人,李景然來者不拒,用極快的速度,將網友們貼出的題目,一一翻譯出來,那速度,都快趕上一般人的打字速度了。

隨著一段一段的英文,被李景然用或華麗,或嚴謹的中文翻譯出來的時候,佩服的是越來越多,懷疑的人是越來越少。

但總有人不死心,其中一個id叫“水笙”的網友乾脆貼出一偏曹植的《洛神賦》,要李景然反向翻譯成英文。這較真勁,連大部分網友都覺得有些過分了。

但幾分鐘後,隨著那一句又一句華麗無比,精彩絕倫的英文――而且還帶押韻――的英文詩一行一行的出現在公眾區聊天版的時候,所有的人,包括幾個在論壇一直上串下跳,質疑一切的網友,無不噤聲,驚訝的看著那讓他們熟悉而又陌生的,用英文表達的詩詞歌賦。

事情還不止如此!

緊接英文翻譯的,是法文翻譯!

然後是德文翻譯!

意大利文翻譯!

俄文翻譯!

日文翻譯!

西班牙文翻譯!

葡萄牙文翻譯!

整整八國語言,八種版本!

這他/媽哪是翻譯,是在打臉啊,用的還是八種不同的語言打臉,整個一八國聯軍啊!