火影之夢想異世 漢語中的日語外來語(轉)
漢語中的日語外來語(轉)
隨著中日交流的日益頻繁,近年來漢語中出現了許多前身是日語的外來語(又稱泊來語)。且廣泛流行起來。有些在日常生活中頻繁使用,有些則引用在了歌詞和商品等眾多領域。
一、「人気」→“人氣”
「人気」的日文解釋是「その會社で好ましいものとして受け入れられること。狹義では、その芸人の出演が娯楽?享受の対象として世人から求められる度合いを差す。」
例:人気が出る人気がある
中文的“人氣”解釋和日語大同小異,指人或事物受歡迎的程度。
例:由於該影片獲獎,扮演女主角的演員人氣急升。
二、「寫真」→“寫真”
「寫真」的日文意思是照片。但中文中則指明星藝人等的個人特寫照片集。
例:f4寫真集青春寫真藝術照
三、「料理」→“料理”
漢語直接把日語詞彙借過來,指菜餚。
例:日本料理、中華料理、韓國料理
四、「理念」→“理念”
「理念」——何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方。例:文化國家の理念を挙げる
漢語“理念”即為思想;觀念。
例:經營理念文化理念
五、「売場」→“賣場”
都指比較大的出售商品的場所。
例:バーゲン売場
例:倉儲式賣場
六、「物語」→“物語”
新明解國語詞典解釋為:語り伝えられて來た話。
例:『源氏物語』『竹取物語』
漢語用作為故事的意思。
例:婚姻物語咖啡物語大銀河物語(遊戲中多直接引用)
七、「超」→“超”
「超」接頭詞,表示程度。
如:超かっこいい超やさしい
漢語中主要用於宣傳口徑的前綴,有誇大其詞之嫌。顯其貴、表現其競爭力。
例:網通買亞環電信超低價佈局海外。
八、「準」→“準”
接頭詞,本式,正式,最終的なものに次ぐ。
例:準會員準決勝
漢語也表示離正式還有一步之遙的意思。
漢語的例子:準媽媽準兒媳
九、「新幹線」→“新幹線”
日語中原指高速化的鐵路路線。
漢語引用為快速前衛的象徵。
例:影視新幹線日語新幹線
十、「物流」→“物流”
日語中解釋為:商品その他の品物を生產地などから消費地などまでに運ぶための包裝,荷役,保管,運送の仕事。
漢語中的現代物流就是指把物質資料按照客戶的要求,以最小的總費用,從供給地轉移到需要地的過程。
另:
「解読」→解讀意思:破解密碼和普通人讀不懂的文字。
例:解讀信息編碼解讀人生
「視點」→視點意思:描繪及論述事情時作者的立場。
例:作者的視點比較獨特,文章很有新意。
「職場」→職場意思:工作場所。
例:小資們的職場生涯
「新銳」→新銳意思:在某一領域新出現的有實力的人或物。
例;新銳導演棋壇新銳
「放送」→放送意思:播放。
例:金曲放送影視大放送
「視界」→視界意思:從一定位置展望外界的範圍。
例:參觀了科技新成果展覽,視界大開。
「完敗」→完敗意思:指球類、棋類比賽中指一直處於明顯劣勢面輸給對手。
例:甲隊0比3完敗於乙隊。
「完勝」→完勝意思:指球類、棋類比賽中指一直佔據較大優勢而戰勝對手。
例:主隊3比0完勝於乙隊。
「工房」→工房意思:攝影師、陶藝師、建築師等的工作場所。
例:創意工房美少女工房
「新人類」→新人類意思:日語中指新人、新出現的人。漢語中新人類指1980年以後出生的年輕人。
「親子」→親子意思:即父母的孩子。
例:「親子丼」雞肉飯上放有煎雞蛋。
親子餐(大號套餐+兒童套餐)
「達人」→達人意思:指技藝、學術方面的高手。
例:遊戲達人(遊戲界內使用廣泛)達人級高手
「強?弱」→強、弱意思:程度副詞。
例:a級強b級弱
「真」→真意思:更本質的,更強的。
例:真?三國無雙(遊戲界內使用廣泛)
「補完」→補完意思:補充完整。
例:攻略補完
「入手」→入手意思:購買、購入,拿到手。
例:準備入手xxcd
「量販」→量販意思:大量銷售商品。
例:量販式超市
還有一些用於其它領域,如一個臺灣的歌手組合叫“無印良品”(歌手光良和品冠的組合),而「無印良品」本是日本文具的品牌。此外,臺灣歌手黃舒駿的一首歌《戀愛症侯群》也是引用了日語的「症候群」一詞。還有組合s.h.e的歌曲《戀人未滿》中也引用了一句日語慣用句——「友達以上戀人未満」(ともだちいじょうこいびとみまん)解釋為:「セックスしているけど、戀人同士ではない、あるいはお互い好きだと思っているけど踏み込んでいけない関系、という意味で使われる言葉」。即男女兩人的關係在朋友之上但又未達到成為戀人的程度的尷尬位置。其它常用的還有:“制霸(稱霸)”(「制覇」)、“上位(順序靠前,位置居上)”(「上位」)、“養成(培養的意思)”(「養成」)、“聲優(動畫片等的配音演員)”(「聲優」)等。再有一些是臺灣語,例:“點滴”(輸『液』)來自「點滴」,“優格”(酸『奶』)來自「ヨーグルト」,“芭菲(聖代)”(高腳杯裝的冰淇淋水果甜品)來自「パフェ」。
這些詞大多數源於港臺用語,而由於近幾年來港臺接受日本文化較多因而吸收了大量的日本詞彙並且“拿來主義”地原搬照用。主要也是出於原文詞彙較難翻譯、原文詞彙語感強烈替代不能、引用原文詞彙新鮮有趣等因素。