都市智慧帝國 22,生意上門
22,生意上門
李景然在“聯合翻譯論壇”的初次亮相,以一個狂妄的id開張,又以一篇華麗的詩歌結尾,將一幫論壇的英文愛好者和從業者,不論新鳥還是老鳥,高手還是低手,全部震翻在地!
直接的結果就是:“譯神”火了,非常的火!儘管目前波及的範圍還僅僅侷限於“聯合翻譯論壇”――一個在翻譯界略有小名的中型論壇――但可以預見的是,假以時日,只要譯神能夠保持那天的水準,則過不了多久,必然會名聲鵲起,一飛沖天!
當然,在一片讚歎和崇拜當中,還是有不和諧的聲音出現,而且還非常多,不只一個,他們的理由很簡單:
不可能有能夠熟練掌握八門語言的天才!而且這八門語言中既有東方語系,又有西方語系;既有表音的字母文字,又有表意的筆畫文字。這不只是會說“hello,howareyou?what’syourname?byebye!”就叫掌握的一門語言。那可是詩歌翻譯!而且還是古詩!這其中的難度,就如同登月和登珠峰,完全是兩個概念!
所以,最有可能的解釋就是“譯神”不是一個人,而是一群人。這群“八國聯軍”共用一個id,戲弄了大家!
這種解釋一出來,立刻贏得了不少人的附和,認為這種解釋才合理。熟練掌握八種語言,一門學九年,九九也要八十一年啊!而且這還是往少了裡說。因為學習語言,學習的門數越多,難度就越大,相互之間的干擾就會越來越劇烈,所花的時間和心血就更是成倍,成數倍增長!這裡並沒什麼“舉一反三”的說法,全部得下苦功,費死氣!不信?問一問那些四六級考生的辛酸血淚就知道了――要知道,這些人,過個四六級,還是非英文專業的,都學了多少年吶!而即便過了四六級,對於學習一門外語來說,那也只是一個皮毛,離精通還差得玄遠!
除非那“譯神”是一個滿頭白髮的百歲老人。但沒見過百歲老朽還能運指如飛,在鍵盤上打字打得飛快的啊?況且,他一天不去抱子弄孫,頤養天年,反而跑到網上跟一般年輕人顯擺較真,那不是吃飽了撐著麼!而且,即便真的有這麼一位從民國來的“神人”,先問問這老人家懂不懂什麼是電腦再說吧!
但又有人提出了反駁:有那麼容易聚齊八個熟練掌握八國語言的人嘛?說容易的人叫他去試試好了。而且即便聚得起來,那他們的目的又是什麼?難道就是為了顯擺,或者單純的跟“聯合翻譯論壇”搞惡作劇?
有這麼無聊麼!
因此,在那天見識過“譯神”神蹟的英語愛好者裡面,明顯的分成了兩派:
一派認為“譯神”是一個人,是一個具有超強語言天賦,會八國語言的超級天才。這派人是“譯神”的瘋狂擁躉,對其神乎其技的語言天賦佩服得五體投地!
另一派則認為“譯神”不是一個人,而且一群人!這一群人假裝成一個人,跑到“聯合翻譯論壇”來招搖撞騙,戲弄大家。
兩派人彼此不服,在網上掐架掐得不亦樂乎。
而不管怎樣,不管是“獨神派”還是“眾神派”,在有一點上卻是一致的:那就是對於“這個人”或“這群人”都是無比的仰慕和佩服!因為他們明白,翻譯這東西,來不得半點虛的,能就是能,不能就是不能。而就那天“譯神”表現出來的高水準,哪怕他們自己再學十年,恐怕也難以企及。
要想使一個人折服,最簡潔的辦法就是在他最得意的領域擊敗他,乾脆利落,不拖泥帶水!不然,那也是口服心不服!
讓論壇裡面的新鳥老鳥心服口服,李景然做到了,或者說一個叫“譯神”的id做到了。
於是,從此之後,凡是混在“聯合翻譯論壇”的人,都明白本論壇有一尊神,翻譯之神,有什麼翻譯問題,直接找他就行了,他絕對能夠在最短的時間內,給你最滿意的答案!
不過讓眾網友遺憾的是,“譯神”每天在線的時間很短,絕不超過兩個小時。兩個小時一到,立馬下線。
李景然混在“聯合”,主要是為了“出名”,為以後自己開翻譯公司打基礎,做準備。他一不是白痴,二不是冤大頭,哪有全心全意為人民服務的覺悟!
除非“人民”後面加個幣那還差不多!
況且,就是目前的兩個小時,他都覺得有點多了。有這時間,還不如再學學韓語和阿拉伯語,把全世界最主要的語言一網打盡。
噱頭不搞就不搞,要搞就要搞大的!
“嘀嘀嘀!”一天,為一位網絡解決了一個翻譯問題,正準備離開網頁,一個論壇內的私聊窗口彈了出來:“您好,請問您是譯神嘛?”
“如假包換!”
“請問,您現在有空嗎?”
“不怎麼有空!”
“啊――!是這樣啊――!哦,譯神老師,是這樣的,不知你最近有沒有空?我……我想請你給我幫個忙――不,不白忙的,我會給你一定報酬的。”
報酬?李景然盯著屏幕上“報酬”兩個字,眼珠子一轉,心中瞬間有了想法。
“……什麼忙?”故意等了差不多有一分鐘,李景然才“猶豫不決”的打下了三個字。
“哦,譯神老師,是這樣的,我手中有一份機械產品的說明書,想把它譯成英文,但我最近有些忙,沒多少時間,所以就想請您幫個忙翻譯一下。你看……?”
“沒問題!你準備付多少錢讓我幫你?”
“譯神老師,這個機械產品是關於摩托車使用操作的使用說明書。一共有26頁。每頁大概有七八百個字,我給你每頁100元,一共給你2600元,你看行不?”
接到報價,李景然迅速的心算了一下:每頁八百字,那就是125元/千字,每頁七百字,那就是143元/千字。大一大二的時候,除了家教,李景然也在一些小型翻譯公司當過兼職,知道這類技術文件翻譯的行情,價格一般在50-300員/千字不等,主要看文章的難度,要求的時間以及被翻譯成的目標語種:難度越大,要得越急,目標語種越小,價格則越高。
每千字一百多,這個價格已經不低了。(本書/起/點/中/文/網/首發,請在其他書站看到本書的朋友到起/點來支持席子,謝謝咯!)不僅不低,而且還有點偏高,估計是看在他名氣的份上,要麼就是要的時間非常趕!
“需要幾天翻完?”
“這個客戶要得非常急,要求在三天內交貨!翻完之後馬上就要安排印刷,以便及時好跟產品裝在一起打包。譯神老師,您看有問題嗎?”
三天之內交貨?果然是要趕交期的!這樣看來,這個價格就一點也不高了。因為在李景然看來,要得這麼急的資料,換做是他的話,沒有200元/千字的價碼,談都不屑於跟廠家談!那傢伙只需要轉一下手,白白就可以每千字賺五六十元,這種生意哪裡去找?
實際上,翻譯公司就是這麼吃錢的:從客戶那裡高價接單,然後低價甩給有一定從業資格的翻譯或翻譯公司。
而且,李景然有很大的把握可以肯定,這傢伙就是某翻譯公司的,大概是客戶的確催得急,一時之間找不到合適的翻譯,才到翻譯論壇尋找高手求助。
心頭有了這番計較,李景然心頭就有些不樂意了。
“靠!把哥當廉價勞動力了?好歹哥現在也是聯合的一個招牌啊!頭牌就要有頭牌的範兒啊!爺可不能自掉身價,壞了招牌!”
“一口價:150/頁!”李景然眼都不眨的直接在聊天版上回了句。
“成交!”